诗歌《司德妮 帕母》各种译文的差异

日期 2018-12-10


Sidney Psalms或Sidneian Psalms是诗篇英语的16世纪翻译。

 

菲利普和玛丽·西德尼是贵族兄弟姐妹的作品,他们是非常有影响力的伊丽莎白诗人。

 

在16世纪,随着英格兰教会的成长促进与上帝的个人关系和对圣经的理解,圣经的翻译很普遍。这些不同的翻译强调了解释“上帝之道”的一些问题:意义是如何真正翻译的?对于诸如The Sidney Psalter这样的文学版本来说尤其如此,因为美学解释可以说是注重形式和宫廷风格模糊了真实的信息 - 或者认为是“诗篇全集”的修改者。以下示例突出显示了不同翻译所暗示的一些意义上的差异。 西德尼的诗篇一号在这里被比作反美学的詹姆斯圣经等同物。

这些线之间有许多有趣的差异。首先,让我们来看一下上帝在句子结构中的位置。在这两个句子中,“上帝”或“主”是对象,然而国王詹姆斯圣经使用现在标准的句子构造SVO(主语,动词,宾语)在句子的末尾放置“主”; Sidney诗篇有一个古老的OSV(宾语,主语,动词)形式。其中一个原因可能就是让线条符合押韵模式(“binde”与下一行末尾的“minde”押韵)。但它确实改变了对“上帝”/“主”的重视,将他置于中间线上,他的存在并没有像詹姆斯国王圣经版本中诗句中的结束语那样有多大影响。

 

这些行之间的另一个区别是包含所有格名词“heart's”。与前面的例子一样,包含这些额外的词语经常被用于诗意的繁荣,但是,它们确实对文本产生了不同的解释。通过让“心”得到“喜悦”,西德尼使“喜悦”成为一种纯粹的情感反应,而如果没有“詹姆斯国王圣经”翻译中的这一补充,那乐趣同样可以来自心灵 - 乐于选择正义的选择 - 或灵魂 - 自然地对上帝 - 或人类的任何其他部分作出反应