麻辣烫不要再翻译成“hot hot hot”啦!

日期 2018-12-14

在寒冷的冬夜里来一碗热腾腾的麻辣烫简直是人生一大幸事。

这几天特别想吃麻辣烫,可能是想什么来什么,今天小编在网上看到有家麻辣烫的口号叫“有信仰的麻辣烫”,汉语还是有点意思,但英文翻译就有点尬了:a spicy perm with faith。

可以肯定是中式翻译了,spicy可以解释成麻辣,而“perm”虽然有烫的意思,但是此烫非彼烫,“perm”指的可是烫发!

a spicy perm with faith 翻译过来就是“有信仰的麻辣烫头”

那么“麻辣烫”的英文怎么说,“hot hot hot”吗?

早在去年,由国家质检总局和国家标准委发布的《公共服务领域英文译写规范》将许多公共服务领域使用不太恰当的英文译写进行了改善,关于好吃的,更是有了一套官方说法!

其中就规定了“麻辣烫”的规范翻译是Spicy Hot Pot,比“hot hot hot”听起来洋气了不少。

例句:

I am a big fan of spicy hot pot.

我超级喜欢麻辣烫。

补充:

火锅 Hot pot

烧烤 Barbecue / Grill

拉面 Lamian Noodles

馄饨 Huntun/Wonton

白酒 Liquor and Spirits