《乌拉尔》丛书翻译的过程

日期 2018-12-8

 1730年,Constantius Joseph Beschi将《古兰经》翻译成拉丁文,首次向欧洲人介绍了这部著作。然而,只有前两本书,即美德和财富,由Beschi翻译,他认为翻译爱的书不适合基督教传教士。大约在1767年,一位不知名的作家做了第一个法语翻译,但没人注意到。丹麦传教士Friedrich Caemmerer于1803年将其翻译成德语。然而,第一个法语版本是1848年由Monsieur Ariel制作的。在这里,只翻译了部分作品。1856年,Karl Graul将《古兰经》翻译成德文,声称《古兰经》更接近基督教的讲道,并提供了泰米尔世界观的模型。德国版本在伦敦和莱比锡同时出版。1865年,他对kural文本的拉丁文翻译,连同简单泰米尔语的评注,在死后出版。
首个英译本是由N. E. Kindersley在1794年尝试的,当时他翻译了一个精选的kural对联。随后,Francis Whyte Ellis·1812又作了一次不完整的尝试,他只翻译了120篇对联,其中69篇是诗歌,51篇是散文。William Henry Drew分别于1840年和1852年用散文翻译了前两部分。与德鲁的英语散文翻译一起,它包含了泰米尔原文、帕里梅拉哈加的泰米尔评论和Ramanuja Kavirayar对评论的放大。然而,德鲁只翻译了630个对联。其余部分由当地传教士John Lazarus翻译,从而提供了第一个完整的英文译文。1886年,George Uglow Pope出版了第一部由一位作者所著的完整的英文译本,将kural文本带给了西方世界的广大读者。
到了二十一世纪之交,Kural已经被翻译成超过37种世界语言,至少有24种完整的英语译本,由本地和非本地学者翻译。到2014年,Kural已被翻译成超过42种语言,有57种英文版本。与《圣经》和《古兰经》一起,《古兰经》仍然是世界上翻译最多的作品之一。

长沙翻译公司