20世纪60年代机器翻译的发展

日期 2018-12-8

 长沙翻译公司通过研究,20世纪60年代苏联和美国的研究主要集中在俄语 - 英语语言对上。翻译的对象主要是科学和技术文件,例如科学期刊的文章。所产生的粗略翻译足以对文章有基本的了解。如果一篇文章讨论了被视为机密的主题,则会将其发送给人工翻译进行全面翻译;如果没有,它就被丢弃了。

 

随着ALPAC报告的出版,1966年机器翻译研究受到了很大的打击。该报告由美国政府委托,由自动语言处理咨询委员会ALPAC提供,该委员会由美国政府于1964年召集的七名科学家组成。美国政府担心尽管支出很大,但仍未取得进展。。该报告的结论是,机器翻译比人工翻译更昂贵,更准确,更慢,而且尽管有支出,机器翻译在不久的将来也不可能达到人工翻译的质量。

 

然而,该报告建议开发工具以帮助翻译人员 - 例如自动词典 - 并且应继续支持计算语言学方面的一些研究。

 

该报告的出版对美国机器翻译的研究产生了深远的影响,在较小程度上也影响了苏联和英国。至少在美国,研究几乎完全被放弃了十多年。然而,在加拿大,法国和德国,研究仍在继续。在美国,主要的例外是Systran(Peter Toma)和Logos(Bernard Scott)的创始人,他们分别于1968年和1970年建立了公司并服务于美国国防部。 1970年,Systran系统安装在美国空军,随后由欧洲共同体委员会于1976年安装.METEO系统由蒙特利尔大学开发,于1977年在加拿大安装,用于翻译英语的天气预报。至法语,并且每年翻译近80,000字或每年翻译3000万字,直到2001年9月30日被竞争对手的系统取代。

 

虽然20世纪60年代的研究集中在有限的语言对和输入上,但20世纪70年代的需求是低成本系统,可以翻译一系列技术和商业文件。全球化的增加和加拿大,欧洲和日本对翻译的需求刺激了这种需求。