《钟声》俄语翻译版本介绍

日期 2018-12-7


钟声(俄语:колокола,kolokola),作品35,是Sergei Rachmaninoff的一首合唱交响曲,创作于1913年。这些文字来自埃德加爱伦坡的《钟声》一诗,由象征主义诗人KonstantinBalmont翻译成俄语。传统的格瑞戈利安旋律在整个作品中经常被使用。这是拉赫曼尼诺夫最喜欢的两首作品之一,还有他的通宵守夜,被一些人认为是他的世俗合唱杰作。拉赫曼尼诺夫称这部作品既是合唱交响曲,也是他创作后不久的第三交响曲;然而,在他流亡期间,他后来又写了一部纯器乐的第三交响曲。拉赫曼尼诺夫将钟声献给荷兰指挥家Willem Mengelberg和协奏曲乐团。

1906年12月,拉赫曼尼诺夫写信给他的朋友Nikita Morozov,问他是否能想到一个合适的主题,以便在他的坎塔塔之春之后,再来一首合唱。这一要求毫无结果。然而,1907年初在意大利罗马度假时,拉赫曼尼诺夫收到一封匿名信,信中载有巴蒙的《钟声译本》。寄件人要求他阅读这些诗句,认为它们适合音乐背景,尤其对他有吸引力。这个建议非常敏感,也很合时宜。[5]直到作曲家去世后,发信人的身份才被发现是Maria Danilova,他当时是莫斯科音乐学院的一名年轻大提琴学生。
拉赫玛尼诺夫也不是唯一一个能够吸引爱伦·坡写作的作曲家。英国作曲家Joseph Holbrooke用它的原始语言为合唱和管弦乐队敲钟。他的作品于1906年在伯明翰由指挥家Hans Richter指挥演出。早些时候,在俄罗斯,MikhailAndreyevich Ostroglazov在1896年创作了一部以红色死亡面具为基础的单幕歌剧。Nikolai Tcherepnin会在1922年写一部关于同一主题的芭蕾舞剧。Nikolai Myaskovsky在1909年创作了他的交响诗《永无》,以渡鸦和渡鸦为基础。与此同时,拉赫曼尼诺夫创作了《钟声》,他的同胞MikhailGnesin根据巴尔蒙特翻译的《利吉娅》为男高音和管弦乐队创作了《征服者的虫子》

长沙翻译公司